名诗我译(济慈篇)——Ode To A Nightingale夜莺颂作者:约翰·济慈
译⽂:真念⼀思
摄影:梅ym
My heart aches,
and a drowsy numbness pains
My sense
as though of hemlock
I had drunk,
Or emptied some dull opiate
to the drains
One minute past,
and Lethe-wards had sunk
Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,
That thou,light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green,
and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.我的⼼在疼痛
我感到昏沉,⿇⽊、疼痛
就像是饮了毒鸠
或是⼀分钟前
刚将⼀些令⼈⿇醉的鸦⽚
⼀饮⽽尽
我在忘川⾥沉沦
这绝不是嫉妒你有多么快乐
⽽是你的快乐让我太过欣喜
你,轻⽻翩翩的
林中仙⼥
在⼭⽑榉的葱绿
和数不清的荫影中的
那些旋律悠扬的地⽅
你放开歌喉
把夏天歌唱
O,for a draught of vintage!
that hath been Cool'd
a long age
in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and
the country green,
Dance,and Provencal song,
and sunburnt mirth!
O for a beaker full of
the warm South,
Full of the true,the blushful
Hippocrene,
With beaded bubbles
winking at the brim,
And purple-stained mouth That I might drink,
and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim
噢,好想痛饮⼀杯美酒
那在深深的地窖
冷藏了多年的⽢醇
品尝那如花之清⾹,乡间青草舞蹈和浪漫恋曲般的味道
还有那炙热的狂欢
噢,想饮⼀⼤杯
那满溢着南国温暖的佳酿
那满满的真正的
喝了让⼈脸红的⼭之灵泉
带着串珠般的⽓泡在杯沿闪动⽽唇边留着紫⾊的酒渍
我要⼀醉⽅休
然后就悄然离开这尘世
随你隐⼊幽暗的密林深处
Fade far away,dissolve,
and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness,
the fever,and the fret Here,
where men sit and
hear each other groan;
Where palsy shakes a few,sad, last gray hairs,
Where youth grows pale,
and spectre-thin,and dies; Where but to think is to be
full of sorrow
And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
远远的隐没,消溶
彻底忘却
这尘世的⼀切
⽣活在林中的你
永远不会知道
这世界的疲惫
狂热和焦躁不安
在这⾥
⼈们坐在⼀起
长吁短叹
在这⾥
⼈们⿇痹,颤抖,悲伤
直到脱落
最后⼏缕灰⽩的头发
在这⾥
年轻⼈⾯⾊苍⽩
形销⾻⽴,乃⾄死亡
在这⾥
只要⼀想起来
就会满怀悲伤
沉重的眼⾥充满绝望
在这⾥
美⼈的明眸
难以保持那迷⼈光泽
对新的爱情渴望
都在遥远的明天
Away! away!
for I will fly to thee
Not charioted by Bacchus
and his pards,
But on the viewless wings
of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards
Already with thee!
浪漫主义诗歌tender is the night,
And haply the
Queen-Moon is on her throne, Cluster'd around by
all her starry Fays;
But here there is no light, Save what from heaven
is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways.