古诗文翻译九法
作者:郑民主
来源:《作文评点报·中考版》2014年第43
        一、原文保留法
        古文中有些表示地名、人名、物名、朝代、国号、帝名、官职等专用词语及所引用的诗词名句,一般都不需要翻译,也不必翻译,可以直接从原文中抄录下来。如《湖心亭看雪》,崇祯五年十二月,余住西湖,可译为崇祯五年十二月,我住在西湖。又如,《三峡》故渔者歌曰巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳’”,可译为所以捕鱼的人唱道巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳’”
        二、词语替换法
        文言文中,有些词语比较难理解,在翻译时,最好选用现代汉语中能与之对等的词语来替换,也可以在单音节的词的前面或后面加上字,使它成为双音节的词或短语,这样就解决了译文上的难度。
        如《伤仲永》中其诗以养父母、收族为意……”,其中解释,这就可以用团结一词来替代;加上字,组成双音节词推敲文言文赡养就比较通俗易解了。
        三、词义解释法
        在理解古诗文名句中,要把握关键性词语予以解释。如《观潮》中浙江之潮,天下之伟观也,《岳阳楼记》中此则岳阳楼之大观也中的字,就可以结合原文解释为景象,可翻译为钱塘江的涨潮,是天下壮伟的景象这就是岳阳楼雄伟壮丽的景象。这种词语,如不解其意,翻译就无法进行。
        四、省略添补法
        文言文中,句子或短语中的某些成分及介词常常省略,数词后面不带量词的现象也普遍存在。为了使翻译的句子更符合现代汉语句式的规范,在翻译时,一般应根据添补完全之后的内容来翻译,即凡是省略的词、成分,都要添补上去。
        如《桃花源记》中见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,翻译时要补上桃花源中的人渔人。再如《口技》中一桌,一椅,一扇,一抚尺而已,译时要补上被省略的量词,
译为一张桌子,一把椅子,一把扇子,一块醒木罢了