《小石潭记》原文、译文及注释
题记:
柳宗元于唐顺宗永贞元年(年)因拥护王叔文的改革,被贬为永州司马,王叔文被害。柳宗元贬官之后,为排解内心的愤懑之情,常常不避幽远,伐竹取道,探山访水,并通过对景物的具体描写,抒发自己的不幸遭遇,此间共写了八篇山水游记,后称《永州八记》。
柳宗元的山水游记上承郦道元《水经注》的成就,而又有突破性的发展。 明代文学家茅坤说:“夫古之善记山川,莫如柳子厚。”课外阅读“永州八 记”中的其他作品,如《始得西山宴游记》《钴潭西小丘记》等,体会 柳宗元山水游记的特。也可以阅读后世的游记作品,如袁宏道《满井游 记》袁枚《峡江寺飞泉亭记》等,体会其与柳宗元文章风格的不同之处。
原文:
小石潭记
唐代-柳宗元
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
对照翻译:
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。
从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发
出的声音,(我)心里感到高兴。
伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。
砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。
全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。
小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面,成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。
青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有,阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上。
佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。
向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,时而看得见,时而看不见。
其岸势犬牙差互,不可知其源。
两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。
我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人,使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
以其境过清,不可久居,乃记之而去。
因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。
同游者:
一起去游玩的人有:
吴武陵,龚古,余弟宗玄。
吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。
隶而从者,崔氏二小生:
跟着同去的有,姓崔的两个年轻人。
曰恕己,曰奉壹。
一个叫做恕己,一个叫做奉壹。
注释:
选自《柳河东集》卷二十九(上海古籍出 版社2008年版)。原题为《至小丘西小石潭 记》。柳宗元(773—819),字子厚,河东 (今山西永济西)人,唐代文学家,“唐宋八 大家”之一。参加永贞元年(805)王叔文领 导的政治革新运动,失败后被贬。
〔篁(huáng)竹〕竹林。
〔如鸣珮环〕好像珮环碰撞的声音。珮环, 都是玉饰。
〔心乐之〕心里为之高兴。
〔水尤清冽(liè)〕水格外清凉。尤,格外。
〔全石以为底〕以整块的石头为底。
〔卷石底以出〕石底周边部分翻卷过来,露出 水面。
〔坻(chí)〕水中高地。
〔嵁(kān)〕不平的岩石。
〔翠蔓〕翠绿的藤蔓。
〔蒙络摇缀,参差披拂〕蒙盖缠绕,摇曳牵 连,参差不齐,随风飘拂。
〔可百许头〕约有一百来条。可,大约。许, 表示约数。
〔若空游无所依〕好像在空中游动,没有什么 依傍的。
〔日光下澈,影布石上〕阳光照到水底,鱼的 影子映在水底的石头上。澈,穿透。
〔佁(yǐ)然〕静止不动的样子。
〔俶(chù)尔远逝〕忽然间向远处游去。俶 尔,忽然。
〔翕(xī)忽〕轻快迅疾的样子。
〔斗折蛇行,明灭可见〕(溪水)像北斗星那 样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。
〔犬牙差(cī)互〕像狗的牙齿那样交错不齐。
〔凄神寒骨〕让人感到心情悲伤,寒气透骨。
柳宗元永州八记
〔悄(qiǎo)怆幽邃(suì)〕凄凉幽深。悄怆, 凄凉。邃,深。
〔清〕凄清。
〔吴武陵〕作者的朋友,当时也被贬到永州。
〔龚古〕作者的朋友。
〔宗玄〕作者的堂弟。
〔隶而从〕跟随着同去。
〔二小生〕两个年轻人。
发布评论