饮酒陶渊明 英译 赏析
饮酒是中国古代文学家陶渊明的一首诗,描述了作者在自然环境中饮酒的情景,表达了对自然的热爱和对世俗的厌倦。以下是对这首诗的英译和赏析:饮酒赏析
英译:
Carefree I sing, as the peach-blossom flows,。
A jug of wine under the flowering trees;
I drink alone, and no friend comes near.
Raising my cup, I beckon the bright moon,。
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave.
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,。
And meet at last on the Cloudy River of the sky.
赏析:
单纯的饮酒,而是通过饮酒来表达对人生的感慨和对世俗的抱怨。诗中的“明月”和“影子”则被诗人赋予了象征意义,与诗人共饮,共赏月,共享欢乐,却也无法消除内心的孤独。整首诗以饮酒作为主线,通过对“明月”和“影子”的描绘,表现了诗人内心的孤独和对世俗的深沉感慨。这首诗通过简洁的语言和深刻的意境,展现了诗人对自然的热爱和对世俗的无奈,具有深远的哲理意味。
发布评论