中国古诗词美文欣赏 (中英文版)
01、Thinking of You
《水调歌头》苏轼
明月几时有,把酒问青天。
动态签名不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,
酥锅的做法高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
When will the moon be clear and bright?
直接成本和间接成本包括哪些With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
安苏羽I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade1 mansions are much too high and cold for me.
if函数Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
02、《出师表》
Memorial to the Throne on His Expedition
诸葛亮属鸡和属猪
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin. Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。尔来二十有一年矣。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble. The
late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service. Now twenty-one years have passed.
发布评论