作者:***
来源:《中国民族博览》2021年第14期
【摘要】在文化多元化的当今社会,人们欣赏国外音乐的需求与日俱增。在多种音乐类型中,英文流行音乐受众最广泛,因此英文流行歌曲歌词的汉译就成了中国大众欣赏外国音乐时的关键。然而歌词翻译在翻译界研究较少,没有得到很大的重视,仍存在提升空间。泰勒·斯威夫特是美国杰出的乡村音乐、流行音乐创作型女歌手,曾获十座格莱美奖,其中两次获格莱美最高奖年度专辑奖,获全美音乐奖迪克·克拉克成就奖。泰勒音乐成就斐然,受众面广,她的作品独具风格,歌词大多浪漫唯美,在国内各种不同播放器上都有播放。本文以许渊冲先生的“三化论”作为翻译理论指导,对泰勒音乐作品的歌词翻译进行研究,希望能对歌词翻译提供一定参考价值。
【关键词】“三化论”;“三美论”;英文歌曲;歌词翻译
【中图分类号】F73 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)14-112-03
发誓的英文 【本文著录格式】韩欣桃.许渊冲“三化论”在英文歌词翻译中的应用——以泰勒·斯威夫特的作品为例[J].中国民族博览,2021,07(14):112-114.
一、“三化”与“三美”
歌词翻译的本质与一般的翻译没有差别。其特点在于需要与曲调配合,在遣词造句中抒发歌曲本身要传达的情感。歌词的翻译形式较为开放,好的歌词就像一首好诗,最重要的是要通过翻译传达出其意境之美。就旋律而言,歌词的翻译不能拘泥于语言间僵硬的切换,而要通过翻译更多的体现音乐的韵味与灵气。音乐作为一种供人欣赏的艺术,需要格外重视歌词本身的美感,尽可能保持或发掘出原词的美妙之处,升华歌曲整体的美。许渊冲先生的“三化论”能有效地指导歌词翻译实践,其“三美论”又是翻译应努力达到的理想效果,译者通过“三化”灵活地翻译歌词,以求将歌词的美感表现至最大。
许渊冲先生早先提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理论。“美”为“三美论”,即意美、音美、形美,此为翻译的本体论。在翻译中做到此“三美”,既是实现一种文字的美学,也是对译文的优化。“之”则为“知之、好之、乐之”,此为目的论。“三化论”是许渊冲理论体系中的方法论,是实现“三美论”的途径。这些理论对翻译实践具有很大的指导作用。
“三化论”即深化、浅化、等化。许渊冲先生在其出版的《文学与翻译》一书中做了较为深刻的阐释,许渊冲先生认为,“三化”是为了更好传达原作丰富内涵和精神内核的一种必要方式,译者有时需要对原文形式和内容做出适当调整与转化,才能让翻译达到更好的效果。
二、“三化”与“三美”在歌词翻译中的应用
(一)等化
当原文歌词的表层含义与深层含义一致,无需做更多处理或转化就能传递原词意义时,就可以使用“等化”的译法。“等化”不只是形式上的“等”,也是意义上的“等”。“等化”的翻译策略有灵活对等、词性转换、正说反说、主动被动句型互换、同词异译、异词同译和典故移植等,即用对等的译文来表达原文词汇和句式的意义。
1.灵活对等
泰勒·斯威夫特于2011年与独立民谣乐队内战(The Civil Wars)一同创作的歌曲“Safe And Sound”是一首非常经典的乡村民谣歌曲,为电影《饥饿游戏》而创作,词曲内容在很
大程度上表现了电影的主题。整首歌曲以宁静空灵的意境,传达出柔和但坚定的力量,表达了对正处于慌乱与动荡中的人们的抚慰和美好希冀。
歌词原文与译文节选:
I remember tears streaming down your face when I said,"I’ll never let you go"
我记得泪水顺着你的脸颊流下,当我说我将永不放开你的手
When all those shadows almost killed your light
當所有的阴影几乎挡住了你的光亮
I remember you said,"Don’t leave me here alone"
我记得你说过:别把我一个人扔下
But all that’s dead and gone and passed tonight
但这一切都在今晚化作尘埃
这首歌的歌词内容平铺直叙。原文和译文的词汇都真挚直白,在内容和形式上基本完全对等,使用了等化的翻译策略。第二句歌词中“shadows almost killed your light”译为“阴影几乎挡住了你的光亮”。原词中所用的动词看似情感更强烈,但实际要表达的意义与译文中的“遮挡”是对等的。这也是中英文语言差异的体现。许渊冲指出,存真是翻译的必需条件,求美却是文学翻译的充分条件,这一理论同样适用于歌词翻译。若直译为“杀死你的光亮”,会使译语听众觉得有些晦涩,不符合“三美”中的意美原则。在不影响存真的同时,译文应尽量求美,如此才能成就好的翻译。
第四句歌词为“But all that’s dead and gone and passed tonight”,译文是“但这一切都在今晚化作尘埃”。原文直译是“但那一切今晚都逝去了、走远了、不见了”。译文中将这三个连续的动词译为“化作尘埃”。“尘埃”这个意象表达出了这三个动词所营造出来的意境和情绪氛围,属于意义的等化。这两例采用的翻译方法都是“等化”中的“灵活对等”,解决了直译会不够顺畅连贯的问题。这样的变通不仅没有损害原词的意美,还保持升华了这种美。
2.词性转换
“Mine”是泰勒·斯威夫特2010年发布的一首乡村歌曲,于2011年和2012年分别成为BM
T乡村与流行音乐奖的“获奖歌曲”。
歌词原文与译文节选:
I was the flight risk with the fear of falling
我逃避爱情,深怕坠入爱河
Wondering why we bothered with love if it never lasts
心想不能天长地久,何必为情所困
这两句词表达了作者在面对感情时的不安心理。第一句的译文将原文表示害怕的介词短语“with the fear of falling”译为动词,变成主谓结构。这就使用了等化中词性转换的翻译方法,把原文中这种害怕的状态直接由“我”表达出来,加深了听众与歌手的共情之感。利用等化的翻译方法,词性改变,歌词含义不变,歌曲情感更深入人心。
(二)深化
深化是意象构成的重要手法之一。在语言不通的情况下,本国听众自然无法像源语听众一样得到歌词中的启示,译者就有必要为本国听众填补这种空缺。但这一切都建立在译者首先自身能准确理解原文内容,把握歌曲的感情彩的前提下。“深化”的翻译策略有特殊化、具体化、加词和一分为二等方法。在原词中出现具有特殊含义,或承载着特殊外国文化的词汇时,为了避免听众感到晦涩难懂,常可以采用“深化”的翻译方法,做出更多阐释,便于听众更好理解。
1.增译法
“Sparks Fly”是泰勒·斯威夫特青年时期的一首原创作品,属于乡村摇滚型乐曲,于2012年获青少年选择奖“最佳乡村歌曲”奖项。整首歌曲曲调明快,节奏感强。
歌词原文与译文节选:
The way you move is like a full on rainstorm
你的一举一动都如暴风雨般让我刻骨铭心
And I’m a house of cards
而我就像纸牌搭起的房子般脆弱,轻易被攻陷
You’re the kinda reckless that should send me run
你有点让我不计后果地迷恋,我应该远离
But I kinda know that I won’t get far
但我深知我办不到
第一句歌词中修饰暴风雨的形容词短语“full on”,有“最大效能”“产生重大影响”的含义,在此处用来形容男主带给女主的影响就像来势汹汹的暴风雨。译文增译出了“让我刻骨铭心”这一结果,是对这种影响的进一步阐释,不仅增加了歌词的完整性,也使原词的情感更为深刻。
下一句“And I’m a house of cards”也进行了增译,原词直译是“我是用纸牌搭建的房子”,但实际表达出女主在面对男主时内心就像纸牌搭起的房子一样脆弱,译文将这些细腻的心理活动做了深化处理,易于译文读者理解歌词,加深对歌曲的感受。前两句都进行增译,使歌词表达出来的感情更丰富,同时也达到了“意美”的效果。
2.具体化
再如另一首歌曲“Blank Space”中有如下歌词:
But you’ll come back each time you leave
但你每次都会回到我的身边
Cause darling I’m a nightmare dressed like a daydream
因为亲爱的,我是个伪装成天使的恶魔
这句歌词的原意是“我是个伪装成白日梦的噩梦”,“白日梦”和“噩梦”是一对相反的意象,一个浪漫,一个可怖,若直译则会让人摸不着头脑。译文化抽象为具体,将这对意象译为人们更熟悉的“天使”和“恶魔”,这样不仅让人对歌词含义一目了然,也保留了原文的对比效果,使歌词的氛围变得更浪漫,有了别样的美。
发布评论