摘要:电影,可以称之为映画,是由活动照相术和幻灯放映术结合发展起来的一种现代艺术。但它又具有独自的艺术特征。每个国家都有着自己的电影传统,俄罗斯亦是如此。然而,怎么能让中国的观众更好的了解苏俄电影,影片片名的翻译是一个重要媒介。在这里,我们将以苏俄电影片名的翻译为出发点,针对其翻译的难点,提出一些常用的翻译方法,使苏俄电影片名的汉译达到一个更高的水平。
关键词:苏俄电影 永远的微笑片名汉译 汉译难点 翻译方法
中图分类号:i512.065文献标识码:a文章编号:1006-026x(2012)10-0000-01
前苏联解体后,俄罗斯经济陷入困境。曾是国家经济收入的支柱产业——电影,在从计划经济向市场经济的转轨过程中虽然同样没有摆脱经济危机的困扰,但是其传统的精华依然为人们所传诵。早在上个世纪,苏联电影就被大量引进到中国,而在经济全球化的今天在中国观看苏俄电影更是一种时尚。因此,在苏俄电影被引进中国的过程中,片名的汉译就显得尤为重要。
一、苏俄电影片名汉译的难点
和电影内容不同,电影片名虽然短小,但却是整部电影的点睛之处,也是电影能否取得成功的关键。它可以开启观众的心灵之门。它不仅包含了电影的中心思想,也会给观众带来一定的美学功效。好的电影片名可以吸引观众的眼球,激发观众的好奇心和观影欲望,从而能打开商业市场,扩大票房。虽然,苏俄电影登陆中国荧幕的历史悠久,但是在电影片名的汉译过程中我们仍面临着很多的难点。如文化差异导致的翻译生硬,汉语中词意选择困难,转译中的艺术性等等都是我们在片名翻译中常常遇到的问题。
(一)文化差异导致的翻译生硬
由于中俄两国有着不同的地理位置,民族习惯和生活方式,导致了两国在俄语和汉语上的表达差异。当然,两国的文化存在一些相通性,但是对于那些迥异的文化差异,译者在翻译的过程中就要尤为注意。俄语电影是反映俄罗斯文化,民俗和人们真实生活的一种重要手段,所以俄语电影片名无一不带有俄罗斯民族的独特彩。因此,在俄语片名翻译的过程中,译者要从汉语的表达方式出发,尽量减少译文中的俄语习惯和俄罗斯彩,要让观众更加地容易接受和明白译文。例如:《водитель для веры》在俄语的表达中可以翻译
成《给薇拉的司机》或者是《为了薇拉的司机》,但是在汉语中却没有这样的说法,而译成《薇拉的司机》。这样会让大众更加容易接受,而且通俗易懂。
发布评论