丘吉尔1940就职演讲::热血、辛劳、汗水和眼泪It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadestCabinetpossible basis and that it should include all parties.
I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.
我已经完成了这项任务最重要的部份。战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这表现了全国的团结一致。
It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency andrigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow
就职演讲由于局势的极端紧急和严峻,新内阁政府须于一天之内组成,其他的关键职位也于昨日安排就绪。今晚我还要向国王呈报一份名单。我希望明天就能够完成几位要紧大臣的录用。
The appointment of other Ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again thi
s part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.
其余大臣们的录用照例要晚一些。我相信,在国会下一次召开时,录用将会完成,臻于完善。
I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of today's proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 21 with provision for earlier meeting if need be. Business for that will be notified to M. E 's at the earliest opportunity.
出于公众利益考虑,我建议议长今天就召建国会。今天的议程终止时,建议休会到5月2旧,并预备在必要时提早开会。有关事项定会及早通知列位议员。
I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. The resolution: 此刻我请求国会做出决议,批准我所采取的各项步骤,启发记录在案,而且声明信任新政府。决议如下:
"That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexibleresolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion."
“本国会欢迎新政府的组成,她表现了举国一致,坚决不移的决心:对德作战直到最后成功。”
To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.
组织如此规模和如此复杂的政府本来是一项重大的任务。可是咱们正处于历史上罕有的一场大战的初始时期。咱们在其他许多地址作战—在挪威,在荷兰,咱们还必需在
地中海做好预备。空战正在继续,因此在本土也必需做好许多预备工作。
In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or former colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.
值此危急关头,我想,即便我今天向国会做的报告过于简略,也应当能被谅解。我还希望所有在这次政治改组中受到阻碍的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周的地方也能毫不介怀。
I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.
我向国会说明,一如我向人阁的大臣们所说明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。咱们所面临的将是一场极为严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。
You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.
假设问咱们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽咱们的全力,尽上帝给予咱们的全数力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。这确实是咱们的政策。
You ask, what is our aim? I can answer in} one word. It is victory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road
may be, for without victory there is no survival.
假设问咱们的目标是什么?我能够用一个词来回答,那确实是成功。不吝一切代价,去夺取成功—不惧
一切恐怖,去夺取成功—不论前路何等漫长、何等艰苦,去夺取成功。因为没有成功就不能生存。
Let that be realized. Na survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.
咱们务必熟悉到,没有成功就没有大英帝国,没有成功就没有大英帝国所象征的一切,没有成功就没有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。
I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.
我精神振奋、满怀信心地承担起我的使命。我确信,大伙儿联合起来,咱们的事业就可不能受到挫败。
I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, "Come then, let us go forward together with our united strength."
在现在此刻的危急关头,我感觉我有权要求各方面的支持。我要说:来吧,让咱们齐聚力量,并肩前进!
发布评论