The Nightingale and the Rose
Oscar Wilde
    "She said that she would dance with me if I brought her red roses,"cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose."
From her nest in the oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.
"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."
"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desir
e; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow."
"The Prince gives a ball to-morrow night," murmured the young Student, "and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose,I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break."
"Here indeed is the true lover," said the Nightingale. "What I sing of, he suffers--what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold."
夜莺和玫瑰
奥斯卡·王尔德
&说,她说如果我给她带来红玫瑰,她会和我一起跳舞,”年轻的学生喊道,“但是在我的花园里没有红玫瑰
夜莺从她在橡树的巢里听到了他的声音,她透过树叶向外望去,感到奇怪。
“我的花园里没有一朵红玫瑰!”他哭了,美丽的眼睛里充满了泪水。 “啊,幸福靠什么东西! 智慧人所写的一切,我都读过,哲学的一切秘密,都是我的,然而,我的生命因缺少一朵红玫瑰而痛苦不堪
南丁格尔说:“这里终于有了真正的情人。 我一夜又一夜地唱着他的歌,虽然我不认识他:我一夜又一夜地把他的故事告诉了星星,现在我看到了他。他的头发黑得像风信子花一样,嘴唇红得像他渴望的玫瑰一样;但激情使他的脸像苍白的象牙一样,悲伤使她的印记印在他的额头上
又一夜 “王子明天晚上给我一个球,”年轻的学生喃喃地说,“我的爱将是陪伴。 如果我给她带一朵红玫瑰,她会和我跳舞到天亮。 如果我给她带了一朵红玫瑰,我会把她抱在怀里,她会把头靠在我的肩膀上,她的手会紧握在我的怀里。 但我的花园里没有红玫瑰,所以我将孤独地坐着,她会从我身边经过。 她不会理会我,我的心也会碎。
“这里确实是真正的情人,”夜莺说。 “我所唱的,他受苦——我所喜悦的,他所痛苦的。 当然,爱是一件美妙的事情。 它比祖母绿更珍贵,比优质蛋白石更贵。 珍珠和石榴不能买,也不能摆在市场上。 它不能从商人那里购买,也不能在黄金的余额中称重;
"The musicians will sit in their gallery," said the young Student,"and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her"; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.
"Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.
"Why, indeed?" said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.
"Why, indeed?" whispered a Daisy to his neighbor, in a soft, low voice.
"He is weeping for a red rose," said the Nightingale.
"For a red rose?" they cried; "how very ridiculous!" and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.But the Nightingale understood the secret of the Student's sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.
Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the air. She passed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden.
In the center of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray."Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."
But the Tree shook its head.
"My roses are white," it answered; "as white as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my brother who grows round the old sun-dial, and per
haps he will give you what you want."
So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial.
"Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song."
But the Tree shook its head.
"My roses are yellow," it answered; "as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe. But go to my brother who grows beneath the Student's window, and perhaps he will give you what you want."
“音乐家们将坐在他们的画廊里,”年轻的学生说,“用他们的弦乐器演奏,我的爱将随着竖琴和小提琴的声音跳舞。 她会跳得很轻,以至于她的脚不会碰到地板,穿着同性恋衣服的朝臣们会围着她转。 但是她不会和我一起跳舞,因为我没有红玫瑰送给她。