英美人的“厕所文化”(出门在外,千万别露怯啊)
听说过这样一则笑话:一个外宾想上厕所,便对翻译说:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下吗?)而翻译却把somewhere误解为“某处”,因而回答道“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中国你哪儿都可以去。)外宾不禁愕然。可见,如不了解英语中“厕所”的一些表达法是会误事的。
1.Public lavatory 意为“公厕”。
在公共场所,厕所门上都标有Gent's(男厕),或Ladies'(女厕),有时也标有 Men's, Men's room, Gentleman's, Women's Women's room. 例如
Where is the Gent's?(厕所在哪儿?)
If you would like a wash, the Gentleman's is just over there.(如果要上厕所,男厕就在那边。)
2.toilet 是最常用的一个词。可指“公厕”,也可指“私厕”。例如:
I wonder where the toilet is.(我想知道厕所在哪儿。)
3.lavatory 是个客气的词,但不如toilet常用。
4.bathroom 是书面语。
5.loo 是一个口语词,在英国用得很普通,主要指私人住宅中的厕所。例如:
Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(请问,厕所在哪儿?)
6.powder room 是美语,女士常用。例如:
I would like to powder my nose.就表现了美国人的幽默。
7.wash room, washing room, restroom 常用于美国英语。
8.W.C.是water closet 的缩写,常用于英国英语,表示“有抽水没有设备的厕所”,有时也可用手势表示,即拇指和食指圈成圆,其他三指向上,模仿成英文W和C的形态。
9.John 是俚语。例如:
Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了趟厕所。)
10.go and see one's aunt 是俚语,常用于英国英语,表示“上厕所”“去大便”。