作者:山东省临朐龙泉中学 马青青  时间:2005-12-27 21:03:40  来源:会员转发  人气: 1689
  文言文翻译是对学生文言文能力的一种综合考查。翻译时需要遵循信、达、雅的原则。所谓,就是要忠实于原文,保持原文风格。,就是文句要通顺,表达要准确。,就是文字简明、优美。中学生在翻译文言文时应以直译为主,意译为辅,要注意对原文词语的保留、替换、增补、删除、调整,下面简介几种常用的方法:
  一 、保留专有名词
  凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、器具、度量衡名称等,均保留不译。例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)译为:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。句子中的庆历是年号,滕子京是人名,巴陵郡是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。
  二、 替换差异词语
  文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语来替换。主要有以下几种情况:
  1、用双音词替换单音词。例如:闲静少言,不慕荣利(《五柳先生传》)译为:安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。 
  2、用本字替换通假字,用今词语替换古词语。如:孰为汝多知乎(《两小儿辩日》)这里的
 3、用现代汉语替换古今词义发生变化的词。有的词义扩大:如”“原专指长江、黄河,后泛指普通的江河;有的词义缩小:如妻子古指妻子和儿女,今专指妻子;有的词义发生变化:如牺牲古指祭祀用的猪牛羊等,今指为正义事业而失去生命。有的词感情彩发生变化:如卑鄙原指地位低下,今指语言行为等恶劣、不道德。
  三、增补省略成份
  文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规范。翻译时需补出省略的成份,主要有以下几种情况。
  1、补出省略的主语。如未至,道渴而死(《夸父追日》)译为:(夸父)还没到,半路上因口渴而死了。
    2、补出省略的谓语。如环滁皆山也(《醉翁亭记》)译为:环绕滁洲城四周的都(是)山。
  3、补出省略的宾语。如便要还家,设酒杀鸡作食(《桃花源记》)译为:便邀请(渔人)到家中,摆酒、杀鸡,做好饭菜款待他。
  4、补出省略的量词。如撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已(《口技》)
  译为:撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。 
  5、补出省略的介词。如天下苦秦久矣(《陈涉世家》)译为:天下的人苦(于)秦王朝的统治已经很久了。
  四、删除无义虚词, 
  有些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时不必也不能落实,可删去不译。主要有以下情况:
  1、删掉句首句尾的语气词。如夫战,勇气也。(《曹刿论战》)译为:作战,是靠勇气的。又如技亦灵怪矣哉(《核舟记》)译为:技艺也真神奇啊!
  2、删掉句中表顺接的连词。如温故而知新(《论语十则》)译为:温习学过的知识,可得到新的理解和体会
  3、删掉只起结构作用的助词。如予独爱莲之出淤泥而不染(《爱莲说》)译为:我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。
  五、 调整特殊语序
  由于古今语法的演变,文言文语序和现代汉语的语序不尽相同,翻译时在做到不失原意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。主要有以下情况:
  1、调整主谓倒装的语序。如甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)译为:你太不聪明了。
  论语十则翻译2、调整宾语前置的语序。如 孔子云:何陋之有?(《陋室铭》)译为:孔子说:有什么简陋的呢?
  3、调整定语后置的语序。如盖简桃核修狭者为之(《核舟记》)译为:是挑选长而窄的桃核雕刻而成的。   
  4、调整互文见义的语序。如将军百战死,壮士十年归(《木兰诗》)译为:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。
  总之,翻译方法的运用不是孤立的,往往是几种方法的综合运用。要结合具体的语境,根据表达的需要灵活运用,以达到文言文翻译的信达雅