三国典故
英文翻译中文在线翻译:《三国演义》的英文名
翻译
最近新三国正在炽热上映,观众对剧情的评论褒贬不一。暂且不谈新三国为曹操翻案的做法好是不好,作为中国古典四大名着之一,三国演义也是很早就有了英译本。大家或许都知道“三国演义”这个名字在英文中的翻译是Romance Of The Three Kingdoms,英文再翻回中文,就成了“三个王国的罗曼史”。其实不然,这里选用romance作为译名,其实不是用大家更熟识的“浪漫”含义。
Romance这个词有legend的意思,的解释是:
As a literary genre of high culture, romance or chivalric romance is a style of heroic prose and verse narrative that was popular in the aristocratic circles of High Medieval and Early Modern Europe
作为文学流派的一种,Romance(传奇)或者骑士传奇故事是一种叙述英雄冒险的散文或者叙事诗,在中古盛期的贵族阶层中特别流行,风潮也始终连续到早期现代。
所以,这里选用romance而不是legend来翻译《三国演义》这部书名,其实是借鉴了romance作为一种文学流派的专有表述。所以,假如要从英文再翻译回中文,不应当是“三个王国的罗曼史”,而是“三个王国
的传奇史”。
三国中有不少经典的典故,例如桃园结义:To Swear Brotherhood;也有不少谚语俗语是直接出自三国的,例如大家常说的“说曹操,曹操到”,英语中对应的俗语是Speak of the devil,其实英语的这句话后面省略了一句:and the devil will come,和中文其实相当对应。
另一个同样比拟常见的俗语:三个臭皮匠,赛过诸葛亮,我们可以意译成:Collective wisdom is greater than a single mind,或者译出人物名字,再做解释,如钱钟书先生的翻译:Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang, the master mind.
发布评论