汉译英减译法的例子(一)
介绍
翻译过程中,我们有时需要进行“减译”操作,即用较为简单的语言表达原文的意思。这种操作在汉译英中尤为常见,被称为“汉译英减译法”。
例子
下面列举几个例子,来讲解这种减译方法的实际应用。
1. 应该有所为,有所不为
这是一句常见的格言,如果直译为“Should do something, shouldn’t do something”,不仅表达的含义不够准确,而且显得过于生硬。
可以用“Choose your battles”(选择你的战斗)来表示这句话,表达的含义非常接近,同时语言简洁自然。
2. 既往不咎,将来可期
这句话是用来勉励人们不要沉浸于过去的遗憾和错误中,而是把眼光放在未来,并依据过去的经验进行改进和进步。
直译为“Don’t blame the past, expect the future”可行,但表达的含义不如原文深刻。
我们可以把这句话减译为“Let bygones be bygones, look forward to the future”(让过去的事情过去,展望未来)。这样不仅更加简练,而且能够完美地表达原文的寓意。
3. 一步一个脚印地走
这句话是用来形容一个人在完成某项任务或实现某个目标时,必须一步一步稳扎稳打,不断努力。
直译为“One step at a time”(一步一步)虽然意思基本相同,但也显得过于简单。
我们可以使用“Slow and steady wins the race”(从容不迫,取胜更易)来代替这句话,这不仅更加形象生动,而且更具情感彩。
总结
汉译英减译法是一种非常常见的翻译技巧,它能够让翻译表达更加精准、简洁,同时还能够传达更深层次的意义和情感。在实际翻译中,我们需要灵活使用减译法,让翻译更加准确、自然。
4. 后会有期
这句话是作为告别时的一句礼貌话。直译为“See you later”(后会有所期待)虽然意思基本相同,但也显得过于简单。
意外惊喜
我们可以使用“See you soon”(很快再见)来代替这句话,这不仅更加自然,也更符合实际情境。
5. 生命在于折腾
这句话是用来表达一个人的生命需要不断地追求、折腾、闯荡。
直译为“Life is about tossing and turning”虽然意思基本相同,但用词上显得比较僵硬。
我们可以使用“Life is an adventure”的减译方法,意思指的是生命是一次冒险,需要努力去
体验、探索,无论风雨兼程或是意外惊喜,都会让人更美好的认识自己。
总结
继续探讨“汉译英减译法”,这种技巧需要我们在自我培养的同时,我们必须有能力领悟表达自然、简练、能够表达原文的主要意思。生动、形象、简明扼要的语言不仅能让目标语言得到更好的呈现,还能加深读者的记忆和理解,让人愿意阅读其中的内容、领悟其中的精髓。这种技巧的灵活使用,我们看似简单的语句里面,有着很多真正的智慧。