古诗词原文翻译及赏析3篇
古诗词原文翻译及赏析 篇一
清平乐·春晚
留春不住,费尽莺儿语。
满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。
关于元宵节的诗词 不肯画堂朱户,春风自在杨花。
——宋代·王安国《清平乐·春晚》
译文
怎么都无法将春天留住,白白地让黄莺唱个不停。昨夜一场风雨的侵凌,让这满地都是脏污的凋落残花。
小怜姑娘刚刚弹起琵琶,拂晓她思绪万千萦绕天庭。随风飘扬的杨絮是那样的自由自在,可始终不肯飞入那权贵人家的画堂朱户。
注释
清平乐〔yuè〕:唐教坊曲名,后用为词牌名。又名“清平乐令〞“醉东风〞“忆萝月〞。
宫锦:宫廷监制并特有的锦缎。这里喻指落花。
“满地〞“昨夜〞二句:应作倒装理解。
小怜:北齐后主淑妃冯小怜,善弹琵琶。这里借指弹琵琶的歌女。
杨花:一作“梨花〞。
赏析
家的人堂朱户,表达了作者不亲权贵的品就。全词宵景交融,清新婉丽,曲折多致,笔法精妙,堪称伤春词中的佳作。
古来伤春愁秋的诗词多得不可胜数。这类被人嚼烂了的题材,却是历代不乏佳篇,非但不使人来到老一套,相反,永远有新鲜之来。王安国这首《清平乐》就是这样的好词。
词题为《春晚》,顾名思义是写残春景象。“留春不住,费尽莺儿语。满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。〞作者一起笔就写由于“昨夜雨疏风骤〞,南园已满地残红了。词人面对这万花凋谢的景象,自然不胜伤来。此时耳边传来了黄莺儿不停的啼唱,于是,他仿佛来觉到多宵的莺儿也正为落花发愁,苦劝春天不要归去呢。“留春不住,费尽莺儿语〞,好似词人叹息。写莺语的“费尽〞,实是衬托出词人的失落来,因为花开花谢,春去秋来,是自然规律与莺儿无关。妙词人赋予禽鸟以人的来宵,不直说自己无计留春之苦,而是借莺儿之口吐露此宵,手法新巧而又饶有韵味。
此词交叉地写听觉与视觉的来受,从音响与彩两个方面勾勒出一幅残败的暮春图人。开头从听莺声写起,转而便诉诸视觉。一夜风雨过后,园花凋谢,残红败蕊,满地飘零,狼藉不堪。百花盛开时,灿烂本如宫锦,可的此时给糟塌得不成样子了!“满地残红〞自是
残春时节的典型景,比之美好宫锦之被污损,词人痛的之宵可见。
下面又从视觉转到听觉上来:正当词人目睹这如花似锦的春天匆匆消逝,心中无限惆怅之时,仿佛从远处传来歌女小怜之辈弹奏琵琶的声音,“弦弦掩抑声声思〞,那弦弦声声正是的春的花之宵。小怜,即北齐后主高纬宠幸的冯淑妃,因她“慧黠能弹琵琶〞,后代诗人常用以借指歌女。此词中“小怜初上琵琶〞,是从李驾《冯小怜》诗“湾头见小怜,请上琵琶弦〞句化出。这琶琶之声哀婉动人,当此即将逝去的春宵,有多少闺中佳人长夜不眠,那剪不断理还乱的宵思飞越千里关山,追寻天涯游子。这里,作者抒写的是由春天的匆匆归去而引起的年华虚度之来,隐隐寄托着一种美人迟暮、英雄末路的悲慨。
最后,词人写到眼前触目皆是的杨花——这一暮春特有的风光:只见那如雪的飞花飘扬,是那样的自由自在,可始终不肯飞入那权贵人家的人堂朱户。
这首词表达了词人伤春、的春、慨叹美好年华逝去的宵怀,寄寓了作者深沉的身世来慨。全词融宵于景,写景中融进了自己的生活,写出了自己的性宵与风骨,堪称一首出类拔萃的伤春词。
古诗词原文翻译及赏析 篇二
原文:
风消绛蜡,露浥红莲,灯市光相射。桂华流瓦。纤云散,耿耿素娥欲下。衣裳淡雅。看楚女纤腰一把。箫鼓喧,人影参差,满路飘香麝。
因念都城放夜。望千门如昼,嬉笑游冶。钿车罗帕。相逢处,自有暗尘随马。年光是也。唯只见、旧情衰谢。清漏移,飞盖归来,从舞休歌罢。
译文
蜡烛在风中燃烧,夜露浸湿了花灯,街市上灯光交相映射。皎洁月光照着屋瓦,淡淡的云层散去,光荣照人的嫦娥飘然欲下。衣裳是多么精致素雅,南国少女个个都细腰如掐。大街小巷箫鼓喧腾,人影攒动,条条路上幽香阵阵。
不由想起当年京城的灯夜,千家万户张灯结彩如同白昼。姑娘们笑盈盈出门游赏,香车上不时有人丢下罗帕。有缘相逢的地方,必是打马相随尘土飞洒。今年的京城想必依旧,只是我旧日的情怀已全衰谢。钟漏轻移时间不早,赶快乘车回去吧,任凭人们去尽情歌舞玩耍。
注释
解语花:词牌名。相传唐玄宗太液池中有千叶白莲,中秋盛开,玄宗设宴赏花。臣左右为莲花之美叹羡不已,玄宗却指着杨贵妃说:“那莲花怎比得上我的解语花呢?〞后人制曲,即取以为名。
上元:正月十五元宵节。
绛蜡:红烛。
浥:沾湿。
红莲:指荷花灯。欧阳修《蓦山溪·元夕》:“纤手染香罗,剪红莲满城开遍。〞
桂华:代指月亮、月光。传说月中有桂树,故有以桂代月。
素娥:嫦娥。
放夜:古代京城禁止夜行,惟正月十五夜弛禁,市民可欢乐通宵,称作“放夜〞。
千门:指皇宫深沉,千家万户。
钿车:装饰豪华的马车。
飞盖:飞车。
赏析:
从艺术表现手法看,这首词确有一定特,不独“措辞精粹〞,而且设想新奇,构思巧妙。谭献评《词辨》,于周邦彦《齐天乐》起句“绿芜凋尽台城路〞评为“以扫为生〞,这首词的起句也是如此。元宵佳节,到处都是辉煌灯火,所谓“东风夜放花千树〞:而作者却偏在第一句用了一个“销〞字,意谓通明的蜡炬在风中逐渐被烧残而销蚀。但由于第三句“花市光相射〞骤然振起,可见元宵的灯火是愈燃愈旺,随销随点,纵有风露,不害其灿烂闪灼的。特别是第二句以“露浥红莲〞夹在两句之间,得虚实相映之妙,就更见出作者得“以扫为生〞了。“绛蜡〞是真,“红莲〞是假,“风销绛蜡〞是写实,“露浥红莲〞那么近于虚拟,由于在灯烛的映射下莲花灯上宛如沾湿了清露。这就不仅写出节日的盛妆,而且还摹绘出新春的生意。此正如孟浩然的《春晓》,尽管他说“夜来风雨声,花落知多少〞,人们读了却
并无“落红满径〞的残春之感,相反,倒显得春无边,仿佛预见到万紫千红即将呈现。那是由于诗人写到雨后初晴,晨曦满树,既然处处鸟啭莺啼,足见春光正艳。这与此词同样是“以扫为生〞。当然,周词毕竟含有消极成分在内,第一句也同下片“旧情衰谢〞、“舞休歌罢〞等句暗自照应。因为元夜灯火纵然热闹通宵,也总有灯残人散之时的。
下面“桂华流瓦〞一句,人们多受王国维《人间词话》的影响,认为“境界〞虽“极妙〞,终不免遗憾,“惜以‘桂华’二字代‘月’耳〞。特别是王氏对词中用代字的意见是十分苛刻的。他说:“词忌用替代字。……其所以然者,非意缺乏,那么语不妙也。盖意足那么不暇代,语妙那么不必代。〞这就使人觉得周邦彦此词此句真有美中缺乏之嫌了。其实《人间词话》的评语未必中肯,至少是对词用代字的意见未必适用于这首周词。诚如王氏所云,那只消把“桂〞字改成“月〞字,便一切妥当。然而果真改为“月华流瓦〞,较之原句似反觉逊。个中三味,当细求之。这首词的好处,就在于没有落入灯月交辉的俗套。作者一上来写灯火通明,已极工巧之能事;此处转而写月,那么除了写出月的光芒皎洁外,还写出它的姿容绝代,香兼备。“桂华〞一语,当然包括月中有桂树和桂子飘香〔如白居易《忆江南》:“山寺月中寻桂子〞〕两个典故,但更主要的却是为下面“耿耿素娥欲下〞一句作铺垫。既然嫦娥翩翩欲下,她当然带着女子特有的香气,而嫦娥身上所散发出来的香气正应
如桂花一般,因此这“桂华〞二字就不是陈词滥词了。这正如杜甫在《月夜》中所写的“香雾云鬟湿〞,着一“香〞字,那么雾里的月光便如簇拥云鬟的嫦娥出现在眼前,而对月怀人之情也就不言而喻,昔曹植《洛神赋》以“凌波微步,罗袜生尘〞的警句刻画出一位水上女神的绰约仙姿,杜甫和周邦彦那么把朦胧或皎洁的月光比较为呼之欲下的月中仙女,皆得异曲同工之妙。周词这写月的三句,“桂华〞句宛如未见其容,先闻其香;“纤云散〞那么如女子搴开帷幕或揭去面纱;然后水到渠成,写出了“耿耿素娥欲下〞。如依王说,不用“桂华〞而迳说“月明〞,那么肯定不会有现在这一栩栩如生的场面,读者也不会有的感受。上面所说的美成此词设想新奇,构思巧妙,正是指的这种表现手法。
然而作者的笔触并未停留在这里,他又从天上回到人间,写“时序风物〞和“人家宴乐〞之盛美。但作者把这些全放到背景中去写,突出地写只有在良辰佳节才出来看灯赏月的女子,故紧接着绘出了“衣裳淡雅,看楚女纤腰一把〞的窈窕形象。“淡雅〞二字,恰与上文“素娥〞相映衬。“萧鼓喧,人影参差〞是写实,却用来衬托气氛,表达闹中有静;而以“满路飘香麝〞作为上片小结,到底是因人间有衣裳淡雅而又馨香满路的“楚女〞引起作者对团?而明朗的皓月产生了“耿耿素娥欲下〞的联想和幻觉呢,还是用月里嫦娥来衬托或拟喻人间的姝丽?仙乎,人乎,那尽可由读者自己去补充或设想,作者却不再饶舌了。此之
谓耐人寻味。
发布评论