李白《登金陵凤凰台》诗中英文对比赏析
作者:陆曼
来源:《参花·下半月》2017年第07
        摘要:埃兹拉·庞德(Ezra Pound1885-1972)是美国著名的诗人,同时也是著名的翻译家,他翻译的中国古诗,因言辞优美、生动达意,在英美文学界受到了普遍的肯定,并推动东方文学的普及,特别是唐诗在西方世界的普及。他在翻译中展现的独特风格,为后来的研究者树立了榜样。接下来,我们赏析一篇《登金陵凤凰台》的中英文对比。
        关键词:中英文 赏析 李白 庞德 抒情
        庞德的英译诗歌The City of Choan(《登金陵凤凰台》)共十三行,分为两节,选自他的《神州集》(The Cathay)。庞德运用其独特的无韵自由体对李白诗歌《登金陵凤凰台》进行英译,以寄诗抒情,寄托他的愁情。[1]
        The City of Choan(李白 《登金陵凤凰台》)
        1.The phoenix are at play on their terrace.(凤凰台上凤凰游)
        2.The phoenix are gonethe river flows on alone.(凤去台空江自流)
黄鹤楼赏析        3.Flowers and grass.
        4. Cover over the dark path.
        5.where lay the dynastic house of the Go.(吴宫花草埋幽径)
        6.The bright cloths and bright caps of the Shin.
        7.Are now the base of old hills.(晋代衣冠成古丘)
        8.The Three Mountains fall through the far heaven.(三山半落青天外)