楚辞渔父原文及翻译
七、渔父
【原文】屈原既放,游于江潭,行吟泽畔①。颜憔悴,形容枯槁②。渔父见而问之,曰:“子非三闾大夫欤?何故至于斯③?〞屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放④。〞渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移⑤。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波⑥?众人皆醉,何不餔其糟而啜其醨⑦?何故深思高举,自令放为⑧?〞屈原曰:“吾闻之:新沐者必弹冠,新浴者必振衣⑨。安能以身之察察⑩,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬身于江鱼之腹中。,安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?〞渔父莞尔而笑,鼓枻而去。歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨。沧浪之水浊兮,可以濯吾足。〞遂去,不复与言。【注释】①既放:指屈原被楚襄王放逐。游于江潭:指在江边漫游。潭:原指深渊,这里指江边。行吟泽畔:指在大泽边上一边行走,一边吟诗。②颜:指脸。形容:指体态容貌。枯槁:枯瘦。③三闾大夫:楚国官名,掌管楚国贵族屈、景、昭三姓贵族谱牒等事物。④见放:被放逐。⑤凝滞于物:凝固停滞受外物的束缚。与世推移:随从世俗不断改变自己。王逸注为“随俗方圆〞,即随波逐流。⑥淈〔gǔ〕其泥:搅动泥沙。淈:搅乱。扬其波:扬起水波。此句意为推波助澜,随波逐流。⑦餔其糟:吃酒糟。啜其醨:喝薄酒。此句亦随波逐流,变本加厉之意。⑧深思:指思虑深远。五臣注:“谓忧君与民也。〞高举:行为高尚,不同于一般世人。深思高举,正是屈原独醒独清的具体表现。自令放为:让自己遭放逐呢?为:疑问语助词。⑨新沐者:刚刚洗过头发的人。弹冠:掸去帽子上的灰尘。新
浴者:刚刚洗过澡的人。振衣:抖落掉衣服上的灰尘。⑩察察:洁白的样子。汶〔mén〕汶:污浊的样子。湘流:湘水,流经今湖南省。赴湘流:指投江自杀。皓皓之白:指纯洁高尚的品格。莞〔wǎn〕尔:微笑的样子。鼓枻〔yì〕:敲击船桨。沧浪:水名,在今湖南省境内。蒋骥以为“本沧浪二山发源,合流为沧浪二水。〞濯:洗。缨:系结帽子的丝带。?沧浪歌?又见于?孟子·离娄?,可能是流传于江湘一带的民歌。【译文】屈原被放逐以后,在沅江岸边漫游,在大泽边上一边行走一边吟唱。脸憔悴,身体枯瘦。渔父看见他,问道:“你不是三闾大夫吗?为何到了这种地步?〞屈原说:“世上的人都混浊,唯独我清白。众人都喝醉了,唯独我清醒,所以被放逐了。〞渔父说:“圣人不凝固停滞受外物的束缚,能够随从世俗不断改变自己。世上的人都混浊,你为什么不搅乱泥沙扬起水波同流合污呢?众人都喝醉了,你为什么不也去吃酒糟喝薄酒一同烂醉呢?为什么要思虑深远,行为高尚,让自己遭到放逐呢?〞屈原说:“我听说,刚刚洗过头发的人,一定要掸去帽子上的尘土刚刚洗过澡的人,一定要抖落掉衣服上的灰尘。怎能让自己洁白的身子,受到脏东西的玷污?我宁肯跳入湘水,葬身江鱼的腹中。怎能让高洁的品质,沾染上世俗的污垢呢?〞渔父微微一笑,用桨敲击着船舷而离去,唱道:“沧浪之水清又清,屈原投江可以洗我的帽缨。沧浪之水混又浊,可以洗我的泥脚。〞于是竟自离去,不再和屈原说话。【赏析】?渔父?和前篇?卜居?,王逸?章句?皆以为屈原作,但在?渔父序?的末尾又说:“楚人思念屈原,因叙其辞以相传焉。〞那么又以为?渔父?为楚人采屈原之轶事而作。至清崔述明确提出?渔父?非屈原所作:“谢惠连之赋雪也,托之相如;谢庄之赋月也,托之曹植。是知假托成文,乃词人之常事,然那么?卜居??渔父?亦必非屈原所自作。〞今世许多学者赞同此
说。但也有人力主?渔父??卜居?为屈原之作,如姜亮夫先生在?屈原赋校注??楚辞今绎讲录??屈原赋今译?诸书中作了反复的论证。?
渔父?与?卜居?可看做是姊妹篇,?卜居?偏重于对黑暗政治的揭露,?渔父?那么主要说明自己的高尚品德。两篇都是以问答的方式表现的。渔父是一位避世隐身、钓鱼江滨的隐士,他劝屈原与世俗同流,不必独醒高举,而诗人那么强调“宁赴湘流,葬于江鱼腹中〞,也要保持自己清白的节操,这种精神与?离骚?中“虽体解吾犹未变〞的精神是一致的。
>渔歌子古诗翻译
发布评论