渔父原文翻译及赏析12篇整理
                                                                                                                                                                                                                             
        渔父原文翻译及赏析12篇
渔父原文翻译及赏析1
    渔父·收却纶竿落照红
    收却纶竿落照红,秋风宁为剪芙蓉。人淡淡,水蒙蒙,吹入芦花短笛中。
    翻译
渔歌子古诗翻译    夕阳西下,渔人收起鱼竿预备回家。连秋风都是温顺的,不愿让荷花凋谢了。烟水蒙蒙,渔人闲适得意,听短笛的旋律,被秋风吹进芦花荡的深处。
    解释
    纶竿:钓竿。
    落照:即夕阳。
    宁:犹乃。
    芙蓉:荷花。
    剪:作吹动解。“吹入”
    句:谓悠扬的短笛声飘入芦花丛中。
    创作背景
    词为题画之作,赵秀亭等以为作于康熙十八年(1679年)。徐轨(1636—1708年)于康熙十四年(1675年)作《枫江渔父图》,康熙十七年(1677年)携图入京,后名流多有题咏。此即其一。
    赏析
    这首词如同一幅恬淡的水墨风俗画。
    开篇描绘晚霞烂漫,渔人悠闲收竿的场景。“收却纶竿落照红”,纳兰一贯钟情的白描手法在此一显无余,夕阳西斜、晚霞烂漫,渔人悠闲收竿,首句铺展在读者面前的,就是这样一幅场景。“收却”二字用在全词的开头,别有一番意味。从字面上看,“收却”与“落照红”是同时发生的动作,而纵览全词,则可体会出这两者其实有着示意的因果关系,即因“落照红”而“收却纶竿”,无须多言,便道出了黄昏中渔人逍遥得意,不假他求,这种自由拘束的心情,为整篇作品奠定了基调,又与下句的描述前后呼应。“秋风宁为剪芙蓉”承接上句,由落照的颜写到秋风的声响,由人之主体写到荷花之喻体,仍旧是从细节着手,以拟人的手法,描述飒飒秋风之凉意吹飘,不求他物,只为了能轻轻地摇摆水中那一簇簇绝美的荷花。此处着一“宁”字,给予了秋风人的性情与品行,特别地于平和中凸现词人剧烈的感情。勾画完风物,“人淡淡,水蒙蒙,吹入芦花短笛中”一句抛出一个空远淡漠的远景,人影稀,烟水蒙,笛音轻,纳兰将他的山泽鱼鸟之思寄予于词中,点明主旨,道出了渔人悠闲得意,逍遥拘束的情趣。
    夕阳西斜、晚霞烂漫,飒飒秋风,烟雾蒙蒙,时人称纳兰题画诗词有种“烟水迷离”之感,从这首小令的诗情画境中也可见一斑。全词格高韵远,极缠绵婉约之致。
渔父原文翻译及赏析2
    原文:
    渺渺烟波一叶舟。
    西风落木五湖秋。
    盟鸥鹭,傲王侯。
    管甚鲈鱼不上
    译文
    一只小船行在浩渺的烟波上,西风吹叶落,太鲈上一片秋意。
    我和鸥鹭结盟,傲视王侯,管他什么鲈鱼能不能上钩。
    解释
    渔父词:词牌名,是“渔歌子”的别名。
    仲姬:妻子管道升的字。其人书画皆长,诗词亦精,与卫夫人并鳞“书坛两夫人”。
    五鲈:说法不一,有指江苏太鲈;有指太鲈及其四周四鲈;有泛指各处鲈泊,如言“五鲈四海”。
    盟鸥鹭:与沙鸥白鹭结盟,示意归隐山水田园。
    王侯:指权贵。侯,侯爵,古代五等高级爵位的其次等。
    鲈鱼:体扁平,嘴大,鳞细,背灰绿,腹面白,肉味鲜美,是一种珍贵的鱼。
    赏析:
    这两首词是元皇庆二年(1313年)十二月,赵孟頫和其夫人的四首《题渔父图》所作。
渔父原文翻译及赏析3
    原文:
    千丈悬崖削翠,一川落日镕金。白鸥来往本无心。选甚风波一任。
    别浦鱼肥堪脍,前村酒美重斟。千年往事已沈沈。闲管兴亡则甚。
    译文
    陡峭的绿崖有千丈余高,落日照在江面上泛着金光。白鸥翔游是它的天性,既然风波无法预料又何必管它?
    鱼肥美新奇,正是吃鱼的好季节,前村好酒值得喝干了再斟。前事已随时间深埋,兴盛或是衰败又有何关系?
    赏析:
    淳熙五年(1178),辛弃疾由临安赴湖北任转运副使,舟行江上,过采石矶时创作了这首词。
渔父原文翻译及赏析4
    原文:
    西塞山边白鹭飞,散花洲外片帆微。桃花流水鳜鱼肥。
    自庇一身青箬笠,相随处处绿蓑衣。斜风细雨不须归。