【一封英文书信】历史上著名的英文书信
一封英文书信
    一封英文书信 一封英文书信篇一 Dear World: 亲爱的世界:
报到证报到流程
    My son starts school today. 我的儿子今天就要开始上学读书了。
    It“s going to be strange and new to him for a while, and I wish you would sort of treat him gently. 一时之间,他会感觉陌生而又新鲜。我希望你能待他温柔一些。
    You see, up to now, he“s been king of the roost. 你明白,到现在为止,他一直是家中的小皇帝。
    He"s been boss of the backyard. 一直是后院的王者。
    I have always been around to repair his wounds, and to soothe his feelings. 我一直在他身旁,忙着为他伤口,哄他开心。
    But now--things are going to be different. 但是现在--一切都将不同了。
恢复模式
    This morning, he"s going to walk down the front steps, wave his hand and start on his great adventure that will probably include wars and tragedy and sorrow. 今天清晨,他就要走下前门的楼梯,冲我挥手,然后开始他的伟大的 历险征程,其间或许有争斗、不幸以及伤痛。
    To live his life in the world he has to live in will require faith and love and courage. 既然活在这个世上,他就需要信念、爱心和勇气。So, World, I wish you would sort of take him by his young hand and teach him the things he will have to know. 所以,世界啊,我希望你能够时不时握住他稚嫩的小手,传授他所应 当知晓的事情。
    Teach him - but gently, if you can. 教育他吧--而如果可能的话,温柔一些。
九月初九是什么节    Teach him that for every scoundrel there is a hero;
    that for every crooked politician there is a dedicated leader;
    that for every enemy there is a friend. 教他知道,每有恶人之地,必有豪杰所在;每有奸诈小人,必有献身 义士;每见一敌人,必有一友在侧。
    Teach him the wonders of books. 教他感受书本的神奇魅力。
    Give him quiet time to ponder the eternal mystery of birds in the sky, bees in the sun, and flowers on the green hill. 给他时间静思大自然中亘古绵传之奥秘:空中的飞鸟,日光里的蜜蜂, 青山上的簇簇繁花。
    Teach him it is far more honorable to fail than to cheat. 教他知道,失败远比欺骗更为光荣。
    Teach him to have faith in his own ideas, even if everyone tells him they are wrong. 教他坚定自我的信念,哪怕人人予以否认。
    Teach him to sell his brawn and brains to the highest bidder, but never to put a price on his heart and soul. 教他可以最高价付出自己的精力和智慧,但绝不可出卖良心和灵魂。
    Teach him to close his ears to a and to stand and fight if he thinks he"s right. 教他置的喧嚣于度外……并在自觉正确之时挺身而战。Teach him gently, World, but don"t coddle him, because only the test of fire makes fine steel. 温柔地教导他吧,世
界,但是不要放纵他,因为只有烈火的考验才能 炼出真钢。
    This is a big order, World, but see what you can do. 这一要求甚高,世界,但是请尽你所能。
    He"s such a nice little fellow. 他是一个如此可爱的小家伙。
    XXX XXXX.X.X 一封英文书信篇二 My Dear Stuart, 亲爱的司徒亚 We are overjoyed at your generously long letter. We have been rather worried about you since your reticent Xmas card from Spain. We thought that your indignation at the Fascist terrors might have made you join the Spanish Republican army on leaving Oxford. In that case, the world would certainly gain a hero, but we might (O horrible thought!) lose a friend. You can imagine our relief to hear from you again. 收到你这封慷慨的长信,我们真是喜出望外。上次你从西班牙寄来的 圣诞贺卡语焉未详,害得我们心里一直忐忑不安。我们以为,由于你对法西斯的 恐怖行径出离愤怒,或许会在牛津毕业后投入到西班牙共和军的队伍中。那样的 话,世界会多一位英雄,而我们或许会(啊,多可怕的想法!)失去一位朋友。我们 收到你的信时的宽慰你可想而知了。
农历七月十四
    We are very, very sorry indeed to hear about your viva. we do hope that it will not be prejudicial to your chances of getting a job. As your favorite Walter Raleigh used to say, Oxford final schools and the Last Judgement are two examinations, not one. You are quite right to take the whole thing lightly. 关于你大学口语入学口试的事,我们感到十分遗憾。真希望它不会影响你工作。正如你的Walter Raleigh曾说的,牛津的毕业考试不等于末日审判, 它们是两种考试。你不把这事放在心上是对的。
    We shall be here for another four or five months yet. My scholarship expires this August, and we shall sail home in September. Not that we have homes to return to! Our houses, spared by the shell-fire, have been looted and gutted of all their valuable contents. Our respective families have taken refuge in mountains honeycombed with bandits. My wife lost her mother, and I myself have no prospect whatsoever of getting decent jobs in China. Still, one"s lot is with one"s own people;新少年
    I don"t mind roughing it a bit. The revolution of the Fortune"s wheel might bring us up, and, as Goethe was fond of saying, abwarten Sie. You see, I spare my own patriotic heroi
cs. 我们在这还要待四五个月。我的奖学金在八月到期,九月份我们将坐 船回家。可不是因为我们有家可归!我们的房子虽免于战火,但值钱的家当被洗 劫一空。我们俩各自的家庭也都在满是土匪的山上寻求避难之处。我的妻子失去 了她的母亲,我对自己在中国到体面的工作也不抱任何希望。但个人的命运是 和民族的命运连在一起的。我并不介意生活得艰苦一些。会时来运转的,像歌德 常说的abwarten Sie(德语,等待吧)。你看,我就不说那些爱国主义豪言壮语了。
    Yes, my clairvoyant Stuart, I have been working entirely on my own. I have tried to read French literature systematically downwards, beginning with Villon, and already got as far as the mid-nineteenth century. I have also laboriously tackled the German romantics. I am reading Taine"s novel Graindorge and Novalis"s Fragmente. Besides, I have not neglected my English and Chinese studies. I am reading——no, I am not going to tell you my reading debauches. This paragraph reads already like a snippet from that model letter of a schoolboy to his parents ("or parent according to circumstances") in Anstey"s Vice Versa. 得承认,你很有远见。我目前完全在自学。我在系统地用心读法国文 学,从维龙开始,已经读到十九世纪中期。我也在费力地啃一些德国小说。我在 读泰纳的 Graindorge和
诺瓦利斯的《哲学片段》。此外,我也并未荒废英语和汉 语的学习。我在看——不,我还是不告诉你我纵情阅读的内容了。这段文字读来 已然像是