浅析英汉歌词翻译
作者:郑丽娜
来源:《现代交际》2018年第23
        摘要:随着世界经济、政治和文化的发展,当今的世界逐渐成为了一个地球村。国与国之间的交流机会也越来越多。其中,音乐成为了文化交流中一个重要的部分。近年来,引进来走出去战略更加促进了中外文化交流,大量优秀的外文歌曲进入到中国,中文歌曲也成功走上世界舞台。同时,歌词翻译质量的需求越来越高。如何达到歌词翻译的准确性和艺术性成为了探讨的问题。本文通过分析典型的流行歌曲的翻译,探讨出歌词翻译的要求和策略,希望能给相关学习者一些启发和帮助。
        关键词:歌词翻译 策略 准确性数学手抄报六年级 艺术性
        中图分类号:H315 文献标识码:温馨提示英文A 文章编号:1009-5349201823-0090-02
孙膑与庞涓        一、翻译的标准
        提及翻译的标准,历来是仁者见仁,智者见智。纵观历史,许多中外的学者甚至翻译家
都对这一问题有过论述与解析。唐朝的时候,玄奘一直把佛经翻译当作自己的终身事业,后来还创立了新的翻译方法,即把直译与意译相结合。他既精通汉问,又懂梵文。同时,他又深通佛学,这就为他的佛经翻译创造了条件。他主张译本既须求真,又须喻俗,要求译者既要忠实于原文、如实地反映出作者的原意,还要使译出的文章通顺且明白。大翻译家严复也翻译过多部社会政治方面的经典著作。他对于翻译的取材向来持以严肃的态度,翻译材料也十分严谨,在当时反响是极大的。赫胥黎的《天演论》的翻译也是出自他之手。在这本著作里,他提出解封流程信、达、雅腌萝卜怎么腌好吃又脆>时令蔬菜这一影响古今的著名三字翻译标准。这一标准不仅总结出了翻译的规律和特点,还简明扼要,通俗易懂。此标准提出以后,在翻译界得到了专家们的认可和推崇。在很长一段时间内,甚至至今,在很大程度上都为翻译的发展起到了推进的作用。信达雅即忠实、通顺、美好。既严复之后,也有一些专家提出了别的翻译标准,但是大部分都和严复的思想极为相似。只是名字有所改变,但意义上还是颇为相似的。其中,对于信达雅的理解,不同的人又提出了不同的诠释,被赋予了新的意义。由此可见信、达、雅在整个翻译界的重要地位。