2019年鲁迅药原文范文
篇一:浅论鲁迅小说《药》杨译本
浅论鲁迅小说《药》杨译本
本文针对鲁迅小说《药》和《药》的杨宪益、戴乃迭译本,从人名的翻译和修辞手法的翻译两个方面进行分析。杨宪益、戴乃迭以其坚实的语言基础和较高的文学造诣,较忠实地反映了鲁迅作品的原文材料,其译本可谓是公认的经典之作。
一、人名的翻译
杨宪益、戴乃迭的译本较忠实地反映了小说《药》的作品风格,但在再现鲁迅的创作特上还有有待完善的空间。鲁迅给主人公命名时主要采取暗示法和形象法,使读者能更清楚地联想到人物性格,也起到画龙点睛、暗示情节的作用。
1、原文《药》的人物命名
《药》中主人公华老栓、夏瑜、康大叔是三个具有不同思想性格、来自不同种派别的典型人物。华老栓是处于半殖民地半封建社会底层的贫苦人民的形象,愚昧无知、落后麻木;“老栓”,意思是拴在统
治阶级和迷信思想的桎梏里。夏瑜则是旧民主主义革命者形象的概括,有革命热忱和顽强斗志却不被人民理解;“瑜”代表纯洁美好的形象。“华”和“夏”连起来是“华夏”,代表当时正处于帝国主义压迫和封建反动势力猖狂的中国,但是“华夏”在文中却被分开成华、夏两家,正暗示了他们相互联系又矛盾的关系。康大叔是罪恶的黑暗势力的形象,凶暴残忍;康大叔的“康”指健康的康,暗示当时的黑暗反动势力还很强大,而老栓之类的人们称呼他为大叔,暗示了麻木不仁的人们对他的阿谀奉承。
2、杨译中人物姓名的翻译
杨、戴对“华老栓”和“夏瑜”一概采取汉语拼音译法。“老栓”在文中均被译成“OldShuan”,这一译法完全不能够体现这一人物在作品中的个性特。另外,译者对含有丰富时代与文化意义的姓氏“华”全篇省译,完全抹杀了原作者的良苦用心。“康大叔”的译法在文中变化最多,以下面两例来说明。
例1原文:“真的呢,要没有康大叔照顾,怎么会这样……”华
复函的格式
大妈也很感激的谢他。
杨译:“Yes,indeed,wecouldn’thavemanageditwithoutUncleKang’shelp.”Theoldwomanthankedhimverywarmly.
这里华大妈称其为“UncleKang”。
例2原文:花白胡子一面说,一面走到康大叔面前,低声下气的问道,“康大叔——听说
今天结果的一个犯人,便是夏家的孩子,那是谁的孩子?究竟是什么事?”
杨译:AshespoketheGraybeardwalkeduptothemaninbrown,andlowedhisvoicetoask:
“MrKang,IheardthecriminalexecutedtodaycamefromtheXiafamily .Whowasit?Andwhywasheexecuted?”
此例中花白胡子对他的称呼是“MrKang”。
另外,文中以第三人称视角叙述时一处将其译为“MrKang”,其他两处译为“Kang”。在英美国家,“uncle”只用于亲属称谓,不能用作社交称谓,因此华大妈称刽子手康大叔为“UncleKang”不符合译入语读者的习俗规范,导致读者的误解。而花白胡子称呼他为“MrKang”可以表现出对他的尊敬,符合花白胡子对他的态度,因此此译法可以理解。但是若译成“sir”,这种称呼更符合对话者下和
匪仙上的关系以及康大叔的身份。文中的另一个若隐若现的主人公夏瑜的姓和名则被简单译成汉语拼音“Xia”和“Yu”。
综上所述,三个主人公的译名“Kang、Xia、Yu、Shuan”作为简单的汉语拼音,对外国读者来说充其量只表明它们是主人公的姓和名而已,别无内涵而言,因而读者难以体味出作品的这一巧妙设计。
expect的用法3、《药》中人物姓名的翻译
“华老栓”可以处理成:OldBackward,whosefamilynameisHua,whichinChinesemeans“China”;“OldBackward”一词刻画了老栓这个老实巴交、愚昧落后的老农民形象,也隐隐向读者暗示了作者对其愚昧无知既同情又气愤和痛心的复杂感情。“康大叔”可译成“HealthyBat”或者“StrongVampireBat”。在英美国家里,“bat”是一种不吉祥的动物,常与罪恶和黑暗势力联系在一起。因此“HealthyBat”暗示这种罪恶的黑暗势力在当时还很强大。“VampireBat”是“吸血蝠”,也可让读者逼真地看到康大叔的形象。“夏瑜”则可译为“BraveRevolutionist,whoseFamilynameisalsoHuameaning‘China’”。“Brave”体现了夏瑜的精神特征,“revolutionist”给出了夏瑜所代表的整体形象,这一翻译是完全的形象解释法。
二、修辞手法的翻译
祥林嫂原文鲁迅先生是伟大的语言大师,他总是运用多种修辞手法来塑造形象,刻画人物,体现出他精湛的语言艺术技巧。杨宪益、戴乃迭在翻译鲁迅作品《药》时,以忠实于原作作为出发点,在理解原作所运用的修辞手法方面,做出了艰辛的努力。在译文中,既有形神兼似,也
有为了传神而不得不“忘形”的情况。本文用以下几个例子来说明。
任职情况例1原文:两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。
为什么会近视杨译:andhisshoulderbladesstuckoutsosharply,aninvertedVseemedstampedthere.写小栓瘦骨嶙峋,用了一个非常贴切形象的比喻:印成一个阳文的“八”字,具体细致地写出了小栓病情的严重程度。阳文“八”字是中国特有的文化,这个比喻在中国人认为是生动形象的。但是,对于外国人来说,阳文“八”字却是一个陌生甚至晦涩的意象,他们脑海中不会产生原文所描述的真正的场景。所以这个比喻如果直译到译文中,就不会产生原文预期的效果。在这种情况下,把它翻译成外围人耳熟能详的“倒立的字母V”只是个权宜之策。虽然外国人不能真切地欣赏到原作生动形象的比喻意象,至