SETTLEMENT AGREEMENT AND RELEASE
This Settlement Agreement is made and entered into this ___ day of January, 2007, by and between ___________________________________________ (“_________”) and CUSTOM HOISTS, INC., a wholly owned subsidiary of xxx INTERNATIONAL CORPORATION (“Xxx”)(together “the Parties”);
本和解协议于二零零七年一月_____ 日由 ________ (以下简称
“________”)与xxx国际公司(xxx INTERNATIONAL CORPORATION )的全资子公司CUSTOM HOISTS公司(以下简称“xxx”)(统称“当事人各方”)订立。
WHEREAS, an incident occurred in _________________ on
__________________, 2006, involving a truck owned by ___________________ on which a Xxx hydraulic cylinder was mounted (the “Incident”); and
WHEREAS, __________________ alleges bodily injury and
集聚效应_________________ alleges damage to its truck as a result of the Incident, for which each seeks compensation (the “Claim”); and
WHEREAS, Xxx for its part denies the malfunction or defect of the referenced hydraulic cylinder; and
WHEREAS, ______________, _____________________ and Xxx wish to settle any and all disputes and claims between them including those raised in the Claim;
鉴于,二零零六年_____月_____ 日在________(地点)发生了一起事故,涉及一辆________所有的、搭载xxx液压缸的卡车(以下简称“事故”);
鉴于,________主张因该事故而身体受伤,________主张因该事故造成了损害,前述两方因此要求损害赔偿(以下简称“索赔”);
鉴于,xxx方否认上述液压缸存在故障或瑕疵缺陷;
鉴于,________,________与xxx希望通过和解,解决之间存在的所有争议和索赔,其中包括索赔中所涉及的。
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises, representations and covenants set fort
h herein, and for other good and valuable consideration including each party doing everything necessary to withdraw all claims in the Litigation, the sufficiency of which is hereby acknowledged,
_____________________ and Xxx agree as follows:
因此,作为本协议各方承诺、声明与约定的对价,作为包括协议各方为撤销诉
讼中所有索赔要求所必需的、与受益价值同等的对价(协议各方特此承认已充分得到
上述对价),________与xxx达成一致如下:
1. Consideration for Release
(a) Upon the execution hereof, Xxx shall pay to ____________________
the sum of $------ USD in full settlement of the dispute between the
牛油果沙拉parties.政审意见
(b) Upon the execution hereof, or as soon thereafter as practicable, the
parties shall take any action necessary to render this Settlement
Agreement final and official under Chinese law.
(c) Within five (5) days after execution of this Agreement, ___________
shall allow Xxx to take possession and ownership of the cylinder at issue,
without further claim or compensation due.
1.索赔免除的对价
(a)本协议签署之日,xxx应向_________支付___________美元,全部用以解决当事人之间的纠纷。
(b)本协议签署之日或尽快于本协议签署之后,当事人各方应采取必要措施,依照中国法律规定使得本和解协议成为终局性的正式生效文本。
(c)本协议签署之日起五(5)日内,___________应允许xxx无需另行索赔或赔偿而占有上述液压缸并取得其所有权。
2. General Release
Effective upon the execution and delivery of this Agreement, ___________________ and _____________________ hereby fully, finally, unconditionally, irrevocably and forever release and discharge Xxx, its successors and subsidiary corporations, affiliated entities, assigns, present and former officers, directors, shareholders, employees and agents, of and from any and all claims, actions,
allegations, causes of action, demands, suits, controversies, damages, judgments, exceptions, defenses, counterclaims, set-offs, rights, powers or liabilities whatsoever, whether known or unknown, liquidated or unliquidated, contingent or otherwise, which they had, have, or may have against Xxx from the beginning of time to the date of this Agreement, including but not limited to claims arising in connection with the Claim and the Incident.
2.一般性免除
本协议签署生效执行之日起,________与________ 特此全面地、最终地、无条件地、不可撤销地免除其先前、现在或将来可能的、针对xxx、xxx继承人、子公司、附属公司、受让人、公司现任与前任官员、董事、股东、员工及代理人的、从一开始到本协议之日的任何索赔、诉讼行为、主张、诉因、要求、诉求、争议、损害、判决、异议、抗辩、反诉、抵销、债权、权力或债务,无论已知或未知、无论是否已经清偿、无论现实存在还是或然,包括但不限于因上述索赔和事故而引发的索赔。
3. No Admission of Liability
The parties agree that this settlement is the compromise of disputed claims and is entered into in order to avoid the time and expense of litigating such claims. The parties further agree that the consideration provided above is not to be construed as an admission of any fault of liability with respect to any claim, obligation or liability released. It is understood and agreed that Xxx expressly denies any liability in connection with _____________________’s allegations.
3.不承认过错赔偿责任
当事人各方约定,本和解协议系各方为避免诉讼解决索赔而发生的时间和成本
而就有争议的索赔达成的妥协。当事人各方认为,上述对价并非解释为已承认上述免
除了的任何索赔、义务或责任的过错赔偿责任。协议各方理解并同意,xxx明确否认
________提出的任何相关赔偿责任。
4. Expenses
The parties hereto shall each bear their respective expenses incurred in connection with the preparation, execution and performance of this Agreement and in the prosecution and defense of the Claim, including, without limitation, all fees and expenses of agents, representatives, counsel, accountants, and experts.
4.费用
因本协议的制作、签署、执行以及对权利主张进行起诉、抗辩而发生的费用,应由本协议当事人各方自行负担。该费用包括但不限于聘用代理人、代表人、律师、会计、专家的费用。
5. Successors, Assigns; Third Party Beneficiaries
This Agreement shall inure to the benefit of, and be binding upon, the parties hereto and their respective successors, affiliated entities, assigns, representatives, and agents.
5.继承人、受让人、第三方受益人
本协议对当事人各方及其继承人、附属机构、受让人、代表人和代理人生效,对其产生法律约束力。
6. Entire Agreement; Modification
This Agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto and all prior agreements between the parties with respect thereto are superseded by this Agreement. This Agreement may not be modified, supplemented or amended except by a subsequent written instrument executed by all of the parties hereto.
6.协议整体性及其变更
和解协议本协议构成了本协议各方达成的所有协议,此前因此达成的所有协议均被本协议所替代。除非当事人各方事后签署书面文件,否则本协议不得变更、添加、更改。
7. Headings; Construction of Agreement
The paragraph titles contained herein are solely for convenience and shall not be used to construe, limit or expand any rights or obligations of the parties hereto. The language used in this Agreement shall be deemed to be the language chosen by the parties hereto to express their mutual intent. This Agreement shall not be construed more strictly against one party than the other merely by virtue of the fact that it may have been drafted by counsel of its choice and each counsel was given and exercised fully his or her opportunity to review, modify and approve each and every provision hereof.
7.标题与协议的解释
本协议各条标题仅为使用方便,不得用以解释、限制、扩大协议当事人的权利、义务。本协议的语言应视为协议当事人各方表达各自意愿所选择的语言。不得因该协议由一方选择的律师草拟而将本协议解释得对另一方更严格。已经给各方律师充分机会,律师已充分利用了该机会,对本协议的每一条约定进行了审查、变更,并通过之。
8. Governing Law
This Agreement and the rights and obligations of the parties hereunder shall be construed in accordance with and governed by the laws of the State of New Hampshire, United States of America, notwithstanding the fact that it may be executed in any other state, province or country.
8.法律的适用
尽管本协议可在任何国家、省、州签署执行,但本协议及其规定的当事人的权利和义务悉受美利坚合众国新罕布舍尔州法律的管辖和解释。
9. Severability
If any provision(s) hereof shall be held by an court of competent jurisdiction to be illegal, void or unenforceable, such provisions shall be of no force and effect, but the illegality or unenforceability sh
all have no effect upon and shall not impair the unenforceability of any other provision of this Agreement.
9.可分割性
本协议任何约定被有管辖权的法院认定不合法、无效或无强制执行效力的,该规定则不生效,但该不合法和无强制效力性不得削弱本协议其它任何条款的强制执行效力。
10. Representations and Warranties感动中国2012十大人物
(a) Each party represents and warrants that corporate actions necessary to
approve and authorize the signing of this Settlement Agreement have
been duly taken and that this Agreement shall be enforceable by its
terms.
(b) The individuals executing this Settlement Agreement on behalf of the
parties represent and warrant that they have the full, express authority
of their respective parties to execute this Agreement.周瑜传
发布评论