員工僱傭合約
本僱傭合約由XXXXXX訂立,於2013年4月1日以書面形式確認2013年04月01日開始生效的口僱傭合約。雙方同意後,決定重新訂立僱傭合約,遵守下列僱傭款及件:
This employment contract is made by and between confirming in writing on April 1, 2013 the oral employment contract effective from April 1, 2013.The parties agree to re-enter into an employment contract, subject to the following terms and conditions of employment
1. 受僱日期由2013年04月01日起生效,直至任何一方終止合約為止。
The date of employment shall be effective from 04/01/2013 until the termination of the contract by either party
2. 受僱職位总经理
韩国服装品牌加盟General manager employed
3. 工作地點香港告士打道50號馬來西亞大廈3樓302室,及僱主指定的其他地點。
Place of work: Room 302, 3/F., Malaysia Building. 50 Gloucester Road, Hong Kong, and such other places as may be designated by the employer.
4. 工作時間 每星期一至星期五上午九時至六時,或僱主秘書(以下簡稱秘書)所指定的其他時間,合共不多於四十小時(不包括每日一小時用膳時間)。超時工作一小時可按1比1.1的方式獲超時補假,補假在超時工作後的下月內補放。補假不應累積多於四十小時,若超過四十小時,僱員需通知秘書或副主席,經雙方協商後,由職員會追認或作彈性處理。
Working hours of not more than 40 hours (excluding one hour of daily meal breaks) per weekday from 9: to 6: or such other hours as may be designated by the employer's secretary (hereinafter referred to as the secretary).Overtime leave will be granted at the rate of 1:1.1 for one hour of overtime work, which will be paid within the next month after the overtime work.No more than 40 hours of compensatory leave shall be accumulated. In case of any more than 40 hours, the employee shall notify the secretary or the deputy chairman and, upon mutual agreement, the staff shall endorse or give flexibility.
5. 工資 每月$11000,於每年支付壹次。秘書於次年5月前須提出檢討僱員薪酬福利,須先諮詢僱員意見,然後在職員會討論後在執委會於7月前確認。
Salary: $11,000 per month, payable once a year.The secretary shall propose a review of employees' pay and benefits by may of the following year. The secretary shall consult with the employees first and confirm the review by July after discussion at staff meetings.
6. 休息日 每7天工作期間可享有不少於2天休息日,當休息日與法定假期重疊,秘書需另定一天補假。星期日為指定休息日,除非秘書另作指示。
Rest days not less than 2 rest days will be granted for every 7 working days. When the rest days overlap with statutory holidays, the secretary shall make up another day of leave.Sundays are designated rest days unless otherwise instructed by the secretary.
7. 假期僱員享有按《僱傭例》規定的法定假日及公眾假期。
秦皇岛旅游景点Holiday employees are entitled to statutory holidays and public holidays under the employment ordinance
8. 有薪年假 僱員享有一年十四天的年假。除非經僱主同意,僱員工作滿一年始可領取上一個工作年的年假,並需於隨後的工作年度內清假,不可累積。放假安排由僱員與秘書或副主席協商,職員會(由主席、副主席、財政和各僱員組成)決定或追認。
Paid annual leave employees are entitled to fourteen days' annual leave a year.An employee is entitled to annual leave for the previous working year until he/she has completed one year of employment with the consent of his/her employer.Leave arrangements are made by the employee in consultation with the secretary or the vice-chairman, and determined or endorsed by the staff association (comprising the chairman, vice-chairman, treasurer and each employee).
补气血9bet是什么意思. 產假薪酬僱員可根據《僱傭例》的規定享有產假及全薪產假薪酬。
Maternity leave pay employees are entitled to maternity leave and maternity leave pay with full pay under the employment ordinance.
10. 陪產假 男性僱員在試用期滿後,如伴侶懷孕,須通知秘書或副主席及遞交醫生証明副
本,說明預產期,即享有總數共七天全薪的陪產假。在伴侶預產期的兩個星期至產後的兩個星期以內可申請發放陪產假。 陪產假亦適用於伴侶流產的情況。
中秋节古诗大全50首Paternity leave male employees are required to notify the secretary or vice chairman and submit a copy of the doctor's certificate stating the due date of delivery, i.e. a total of seven days of paternity leave with full pay, if their partner becomes pregnant after the expiry of their probation period.Paternity leave can be applied for between two weeks of the partner's due date and two weeks after delivery.Paternity leave also applies when a partner miscarries.
11. 病假及疾病津貼 僱員病假一天以下不需病假証明書,並享有全薪病假。一天或以上均享有全薪病假。申請病假須具中西醫或牙醫簽發的病假証明書,始獲全薪的病假津貼。
Sick leave and sickness allowance employees who have been sick for less than one day do not need a sick leave certificate and are entitled to full pay sick leave.Full pay sick leave for one day or more.To apply for sick leave, a sick leave certificate issued by a doctor of traditional Chinese and western medicine or a dentist is required to be eligible f
or full pay sick leave allowance.
12. 試用期 僱員試用期為三個月。在試用期第一個月,雙方終止本合約不需要通知期;在試用期第二個月及第三個月,任何一方終止本合約需要七天通知,或支付相等於通知期限的工資。
The probationary period of an employee is three months.In the first month of the probation period, there is no notice period for both parties to terminate this contract;During the second and third months of the probation period, seven days' notice or wages equivalent to the period of notice shall be required for either party to terminate this agreement向领导汇报工作
发布评论