巴斯奈特的文化翻译
【摘要】文化是语言教学的重要组成部分,文章探讨了如何从短语、句子和习语的文化内涵入手来引导学生了解东西方动物文化的差异,提高对文化差异的敏感度。【关键词】动物文
貂禅化差异翻译教学
在英语教学和翻译中,我们经常会遇到有关动物的词汇,单个词汇很好翻译,直译就行,但是如果出现在句子里或者谚语、习语里,同学们就不知道该如何翻译了,直译吧,很可能带来诸如译文呆板,生硬,甚至是错误的,不符合译入语语言文化背景等不利因素,那么这种情况,翻译就必须考虑到不同语言之间反映在文化上的差异,否则,翻译就失去了等效、等值的可能。本文试图从短语、句子、和习语的文化内涵入手来探讨如何引导学生了解东西方动物文化的差异。
一、语言与文化的关系
要成功地将一种语言翻译成另一种语言,首先,要精读两种语言;其次,还要注意语言和语言之间所含的文化差异。语言随着社会产生而产生,随着社会发展而发展。正如L.R.帕默
尔在《语言学概论》中所阐述的的那样“语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化”,语言通常以实现社会目的,充当与其它民族建立和保持某种关系的媒体,同时也是记录和传播文化成就并促进其发展的手段,语言是文化的基础,另一方面,语言又受制于文化,文化是指某些特定人的人们的整个生活方式,包括人们所想的、所说的、所做的,所形成的语言、风俗、习惯和对某一事物所共有的态度和情感。语言与文化是紧密相连的,不同国家有着不同的语言和文化,文化差异使同一个词,或同一表达方式对另一个国家来说,可能指的不是同一事物。并且容易产生误解,毫无恶意的言辞会使对方惊讶或愤怒,简单的一句话有时会使一方捧腹大笑,而另一方却全然不知幽默之所在。由此可见,语言离不开社会文化这个大背景,社会文化又通过语言表现出来。因此,在翻译教学中,我们对原文的理解不是单纯语言理解的问题,我们要引导学生重视文化差异,提高对文化差异的敏感度,并对东西方文化差异进行对比分析。
二、动物文化差异与翻译
自古以来,动物和人类的生存与发展息息相关,在人类漫长的岁月里,不同民族对同一动物在生活习惯、认知角度以及喜好的不同导致了动物在不同文化所代表的含义也不同,所
以对动物词汇的翻译不能望文生义,按照本民族的文化来理解、翻译其它民族文化的动物。在翻译教学中,教师应从短语、句子和习语的文化内涵来引导学生了解东西文化的差异。
1.短语的文化内涵
翻译时常常出现这样的情况:几个再熟悉不过的词搭配在一起,我们把他们翻译过来,满以为“把握十足”实则却是
“失之千里”,原来,英语中有些词组,短语和句型结构,表面上看可以在汉语中到完全对应的译词或表达方式。而实际上他们所表达的却是与字面完全不同的另外一个意思。英语中有些专有名词构成的短语,都可能有一定的来历或有趣的故事,但现在已失去了其本意。因此,不可照字面意思直译。
如:blacksheep。如果直译成黑羊,就错了,据韦氏大词典的解释,该短语的含义为:
arecessiveblack—fleecedindividualinaflockofnormallywhi
te-fleecedsheep,汉语的意思就是:在任何一白的羊里都有混杂其间的黑羊。但是,人们为什么对黑羊如此感兴
趣,以至于出现这样一条短语呢?在西方国家,人们认为黑绵羊的毛不如白绵羊毛珍贵。同时,黑羊混杂在白羊之间容易使白羊害怕。还有一个原因,人们认为黑代表邪恶,这不仅在西方国家,在中国也是如此,比如人们常用“洁白晶莹”,“一片冰心在玉壶”形容纯洁。而用“黑心肠”这样的说法比喻罪恶。现在,人们用这一短语表示:
amemberofagroupthatstandsinconspicuousandunfavorablecontrasttotheothermembers爱情爱情歌词。也就是汉语中常同“害之马,败
类”这样的意义。Thereisablacksheepineveryflock.[谚]至U
都有害之马。再比如短语asstrongasahorse,在历史上战争嗳气怎么
频繁的西方,没有马便无法生存。而在中国,牛则是生活之本。马在古代西方役使工具的作用相当与中国的牛,因此在这种文化差异的背景下,上句话当然不能直译。所以英语把“力大如牛”译为asstrongasahorsehorsepower(牛劲),worklikeahorse(西游记原著简介辛苦地工作
,eatlikeahorse(狼吞虎咽),talkhorse(吹牛)。由此可见,不同民族文化创造出不同的动物词汇的文化内涵,因此在翻译教学中词汇的文化内涵是不可忽视的重要一项查理巧克力工厂
2.句子的文化内涵
如果不了解西方的动物文化,那么学生对于一个句子的理解只能局限于表面字义,而不能深刻理解其文化内涵。例如,Thecoupleareleadingacat—and—doglife这句话如果不了解
其文化背景就容易翻译成“这对夫妻现在过着猫狗般的生活”,按照中国文化,这样的翻译似乎也合理,说明这对夫妻比较贫穷,但是如果你了解了西方文化,你就会知道,在西方社会里,家家都有养猫养狗的习惯,狗和猫常因食物发生争斗,所以在西方文化中,夫妻不合比作cat—and-doglife
如东方文化中的夫妻不合常用打得鸡犬不宁一样,所以这句话的正确翻译是“这对夫妻经常吵架”。
agreelikecatsanddogs[]像猫和狗一样合不来,
livelikecatanddog[肾炎有哪些表现口]整天吵架。再例如:Dogeatsdog
“你死我活”的意思,而不是狗咬狗。不难发现,理解句子的难点不全在于语言知识,文化差异的干扰也是很大的。翻译时如果不知道文化差异是很难翻译成功的,因此在翻译教学中,句子的文化内涵的理解是跨文化语言交流的关键。
3.习语的文化内涵
英汉两种语言都有悠久的历史,积累丰富的习语,英汉两种语言发展的历史背景不同,两族人民的风俗习惯的差异,于是就形成了风格各异的习语。习语来源于社会生活实践,大多都带有浓厚的民族特和地方特。由于习语的这些特点,给翻译带来了特殊的困难,比翻译一般语言更难以理解。例如:Itramscatsanddogs,这是一个英语习语,意思是下着倾盆大雨,但是由于东西文化差异,我们很难理解下雨为什么和猫狗联系在一起,原来在北欧神话中,cat被认为是对天气有巨大