英语汉语词义差异对比
文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。
无痛分娩针多少钱
    语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
城南学院
    文化是形形的,语言也是多种多样的。由于文化和语言上的差别。互相了解不是一件容易的事,不同文化问的交流常常遇到困难。
    学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的心灵之语言,即了解他们社会的文化。实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。
    这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。这种文化上的差异是多方面的,我们只围绕语言交际这一方面进行考察。至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别。
    一、 英语汉语词义差异对比
    比如,知识分子intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。在中国,知识分子一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。在中国农村有许多地方,连中学生也被认为是形容春天的古诗知识分子。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人范围要小得多。此外,还有其他区别。在美国intellect
ual并不总是褒义词,有时用于贬义,如同我国文化大革命中叫臭老九一样。
    这个例子说明,切不可以为双语词典上的注释都是词义完全对应的同义词,不要以为在不同的语言中总能到对应词来表示同一事物。
一般而言英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:
    1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词。
    2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。
    3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。
    4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。
    (一) 汉语和英语中有些没有对应词的例子
汉语中有个谚语;夏练三伏,冬练三九。激励人们坚持锻炼身体。三伏三九在英语
里是什么呢?一个年轻翻泽对几个加拿大人说 three fu three nine。听的人当然莫名其妙。他只要说 In summer keep exercising during the hottest days In winter do the same thing during the coldest weather就可以了。
    一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了。和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。他解释说:游泳池里人太多,水太脏,早该换了。简直象芝麻酱煮饺子。这个比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过芝麻酱也没有见过煮饺子,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说 It was papked like sardines(塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的。
    还可以举出很多例子说明某些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有。
    例如,汉语中干部学习乐器这个词译成英语时往往用cadre。但是英语中的 cadre与汉语中的干部不同。而且 cadre不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。即使认识它的
人,在说到它时,发音也不一样——有三四种读法。因此有人建议用official(官员;行政人员;高级职员人functionary(机关工作人员;官员),administrator(行政官员)等代替cadre,但这些词没有一个与汉语中的干部完全相同。
    同样,汉语中没有表达 cowboy hippie(或hippy)的意思的对应词。这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇彩。在汉语中译为牧童牛仔,反映不出这些意义。汉语中把 hippie音译成希比士希比派 也没反映出60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的特点。译成嬉皮士可能稍好一些,不过这个词也会造成误解,因为那批青年并不都是嬉皮笑脸的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上恶习,等等。这就要在词典上或译文中加解释性说明了。
    在社会活动和政治活动方面的用语中也可以举出不少例子。例如汉语中的斗争会这个词可以译成 struggle meeting,但这种译法说明不了这种会的内容。反过来,美国的revival meeting是什么样的活动,中国人很难猜测,除非亲自到现场看过这种宗教气氛极浓、歇斯
底里般的信仰复兴集会。同样,中国人对bingo party bingo game往往一无所知,有些词典中bingo的汉语注释是:一种用纸牌搭成方块的赌博(《新英汉词典》),排五点一种赌博性游戏」(《英华大辞典》),读者查到此词仍然不得要领。
    日常生活中的用语也有类似现象。多数英美人从来投有睡过中国的kang,a heatable bricked),没有吃过冰糖葫芦,(candied haws on a stick),也没有用过中国的steelyard)。大部分中国人没有住过美国的 motel(专为开汽车的游客开设的、有停车场的旅馆),没有吃过 hamburger(牛肉饼;汉堡牛排;汉堡包),也不需要在上班时由time clock,(出勤记录钟)证明他们是否按时上班。类似这样的英语词在汉语中都不到对应词,连词义相近的词也没有,因为根本没有这种概念。这种情况十分普遍,无需在此多说。
    一在表示自然现象的语言中,汉语中节气的概念在英语中是没有的。(应当指出,把节气译成 solar terms,大部分西方人仍然不懂。)如一部常用的现代《汉英词典》中,把雨水译成 Rain Water2nd Solar Term),把惊蛰译成 Waking of Insects 3rd Solar Term),把清明译成,Pure and Brightness5th Solar Term)。这些名称不另加
解释就没有什么意义。但有些节气的名称在英语中确实有对应词:春分=Spring Equinox;夏至=Summer Solstice;秋分=Autumnal Equinox;冬至=Winter Solstice
    在表示自然力和宇宙方面,汉语里有些传统的古老的词,如”“,在英语里没有对应词,《朗曼现代英语词典》对的解释是:按道教的宇宙观,是两种力量,这两种力量的本质产生了宇宙,保持宇宙和谐。表示黑暗、雌性、消极的。表示光明、雄性、积极的。美食美食”
    的概念作为中医基本原理的一部分已沿用了许多世纪,然而,这些原理却很难对西方人讲清楚。中医理论里所说的上火等概念,也很难用英语词表达,只能做些解释。如上火,就说是内热过多,然后再描写一下症状。在《汉英词典》中两词只好分别注释为:(in Chinese philosophy, medicineetc.) yin, the feminine or negative principle in natureyang ,the masculine or positive principle In nature. 与《朗曼现代英语词典》一致,但西方人还是不易明白。
    以上例证足以说明差别之大。造成这些差别原因是多方面的:或是由于环境和传统有所不同,或是由于工业和技术发展的水平有差异,或是由于政治制度和社会制度不一样,等
等。
    (二) 有些概念在英语和汉语中都有,但它们又不是完全同义的
    有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover表示信夫或的意思)。外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有 lover呢?应该记住,相当于汉语中爱人这个词的英语词就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)fiancee(未婚妻)。
    美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady,有时译作第一夫人,但一些中国人看到第一夫人字样会发生误解,以为既然有第一夫人就有第二夫人甚至有第三夫人韩国谐音第四夫人等,从而得出一种错误的印象:白宫的主人居然搞了好几个老婆!
    中国人问别人的籍贯时,可能指place of birthwhere a person is from(本人的出生地或来自某地),也往往指where a person’s parents or ancestors came from originally(父母或祖先来自何地)。有时候两个地方是相同的,但也常常不同。在英语中没有与籍贯对应的词。Place of birth 只表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关。这种差别有时会造成混乱,填写身份证、个人履历表、护照等时尤其如此。
    下面再举一些英汉两种语言中貌合神主的词语的例子。
    1. 处所机构等的词语:
    high school ≠高等学校 high school 是美国的中学。英国的中学叫 secondary school,
    service station≠服务站 service station 是给汽车加油及进行简单维修的地方。